له شیخ ابراهیم سوادا سره صادقانه خبرې

د جاپانی روحانی او د قرآنی موضوعاتو له ماهر پروفیسر شیخ ابراهیم سوادا سره مخلصانه خبرې:

ابراهیم سوادا ۳۸ کلن جاپانی ژباړونکی دی چې د قرآن کریم ۳۰مه برخه یې ژباړلې ده. هغه شیعه دی او ۷ کاله یې د قم په مدرسه کې زده کړه کړې ده، له هغه سره مو خبرې اترې وکړې او په ګډه مو ولوستل:
مهرباني وکړئ ماته ووایاست چې تاسو د قرآن کریم څو برخې ژباړلې او څومره وخت یې اخیستی؟
ما د قرانکریم د دیرشمې (۳۰) فقرې (۳۰) برخه په جاپاني ژبه ژباړلې او دې کار شپږ میاشتې دوام وکړ.

  • موږ اوریدلي دي چې تاسو د (ماسټرۍ) تر کچې مدرسې کورسونه بشپړ کړي دي؟ آیا دا سمه ده
    هو، زه اوه کاله د قم په مدرسه کې زده کړې کوم او درې کاله کېږي چې د ماسټرۍ تر کچې مې کورسونه پای ته رسولي او بېرته جاپان ته راغلی یم.
  • د قم په مدرسه کې د زده کړې اصلي انګیزه څه وه؟
    (خندا) زه مسلمان یم او له همدې امله مې پریکړه وکړه چې د خپل پلار په مشوره د شیعه ګانو په یوه مدرسه کې زده کړه وکړم چې د اسلام له احکامو سره اشنا شم او هم د اسلام په اړه زما د لیوالتیا په اساس.

د قرانکریم د ژباړې اصلي انګیزه مو څوک وه؟
د دې حقیقت په پام کې نیولو سره چې زما پلار هم د خپل ذوق له مخې ټول قرآن لیکلی و، هغه زه وهڅولم چې د قرآن ترجمه وکړم.

  • ایا تاسو د قرآن د ژباړې لپاره نور ژباړې زده کړې؟
    ما د قرآن کريم، تفسير الميزان او تفسير الموسين فارسي ترجمه ولوستله.
  • آیا په جاپان کې چا قران ترجمه کړی؟
    له بده مرغه نه.

ستاسو د اسلامي او قرآني کړنو په اړه د جاپان د حکومت غبرګون څه دی؟
د جاپان حکومت بې پروا دی، دا نه هڅوي او نه خنډ کوي.

  • د قرآن ترجمه او د اسلام له احکامو سره اشنا کولو کار له خدای سره ستاسو په اړیکه کې څه اغیز کړی؟
    له یوې خوا مې له خدای سره اړیکې زیاتې کړې، له بلې خوا مې له خدایه لرې کړی دی، یعنې هر څومره چې زه د اسلام او خدای په اړه څېړنه او مطالعه کوم، ګورم چې څومره عاجز او کوچنی یم. زه د خدای په وړاندې یم.

*تاسو په خپلو خبرو کې يادونه وکړه چې په مدرسه کې د زده کړې يو لامل د اسلام د دين په اړه ستاسو لېوالتيا وه، ايا اوس ستاسو په ذهن کې د اسلام د دين په اړه ابهامونه روښانه شوي دي؟
هو! سل په سلو کې. زه حتی په زړورتیا سره ویلای شم چې ما د اسلام دین په سمه توګه لمس کړ او پوه شوم چې د اسلام دین یو له خورا منطقي دینونو څخه دی.

  • آیا د قرانکریم په ژباړه کې له کومې ستونزې سره مخ شوې که نه؟
    یو له ستونزو څخه د مرستندویه ځواک نشتوالی و چې دواړه په جاپاني ژبه روان وي او له اسلامي علومو سره بلد وي، او مالي مسایل هم په څنګ کې وو. د ژباړې په کار کې زما یوه ډېره مهمه ستونزه د جاپاني ژبې په پرتله د عربي او فارسي ژبو د جوړښت توپیر و، د بېلګې په توګه په عربي او فارسي کې دا بڼه ډېره کارول کېږي، خو داسې نه ده. د جاپاني ژبې په جوړښت کې قضیه. او جاپانیان د جاپاني ژبې په جوړښت کې د دې فورمول کارول ناسم ګڼي.
    د بېلګې په توګه: د ايران مسلمان خلک ديني وظيفې او شرعي احکام زده کوي او له خپلو مشرانو څخه د قرآن کريم له ژباړو سره اشنا دي او د قرآن په ترجمې پوهېدلو کې کومه ستونزه نه لري، خو په جاپان کې خلک د اسلام په اړه هېڅ ډول پوهه نه لري. مثال: دوی د قيامت په ورځ نه پوهيږي، څه؟ او دا مسله د دوی لپاره د پوهیدو وړ نه ده او زما په اند دا قرآني ژباړې باید دوی ته تشریح شي. په همدې خاطر مې د قرآن د تفسير تصميم نيولی تر څو خلک پرې خبر شي او د اسلام له دين سره پوره اشنا شي.
  • ښايي د ډېرو لوستونکو لپاره به دا پوښتنه وي چې ته څنګه مسلمان شوې؟ مهرباني وکړئ په دې اړه وضاحت وکړئ؟
    په ۱۹۷۲ کال کې د تېلو له بحران وروسته په ټولو هېوادونو کې د لومړي ځل لپاره د اسلام نوم پېچلی شو. په هغه وخت کې ځینو جاپانیانو ته د اسلام سره مینه پیدا شوه او زما پلار هم یو له هغو کسانو څخه وو چې د اسلام په اړه یې څیړنه او څیړنه کوله او له نیکه مرغه له تحقیق وروسته دې نتیجې ته ورسید چې مسلمان شو او د اسلام دین ته متوجه شو. قرآن.)
    زه هم د خپل پلار (په ماشومتوب کې) مسلمان شوم او له هغه وخته به مو د روژې په مياشتو کې د مسلمانانو له دود او دستور سره سم قرآن لوستل.

تاسو قرآن په کومه ژبه لولی؟
دا په انګلیسي ژبه وه چې البته د یوه شیعه شخص له خوا ژباړل شوې وه او له هند څخه یو چا موږ ته راولېږله او موږ ته یې راورسوله. البته دا خبره بده نه ده چې یو شمېر خلک په دې باور دي چې اسلام ډېر سخت دین دی او زه د دې نظر مخالف یم.

ولې ځینې خلک د اسلام په اړه داسې نظر لري؟
زما په اند ښايي دا ځکه وي چې دوی فکر کوي چې اسلام له نورو اديانو توپير لري.توپیر څه دی؟
په دې توګه، د اسلام په دين کې د احکامو اجرا کول د عامو مسلمانانو لپاره يو شان دي، يعنې عام خلک او روحاني کسان يو شان دندې لري، خو د مسيح او بودا په دين کې د عامو خلکو وظيفه ده. او روحاني اشخاص جلا دي او زه فکر کوم چې د نورو هیوادونو خلک فکر کوي چې همدا لامل دی، دوی وايي چې د اسلام دین پیچلی او ستونزمن دی.

تاسو اوس په جاپان کې څه کوئ؟
په جاپان کې مو د اهل بیت علیهم السلام په نوم یو مرکز جوړ کړی او هلته د قرآن کریم او اسلامي احکامو درسونه لرم او د قرآن کریم د آیتونو په ترجمه هم بوخت یم او که څوک غواړي چې فارسي زده کړي نو زه فارسي زده کوم.