هنګري د قرآن کریم ژباړونکی چې شیعه شو

کله چې ما د قرآن ترجمه شروع کړه، زه مسلمان نه وم او دا کار مې د مذهبي انګېزې له مخې نه دی پیل کړی، خو د قرآن سره د آیتونو ترجمه کول زما لپاره لوی اجر و، او اسلام زما لپاره یو معرفی و.

د مسلم پرس د خبر له مخې، د استبصار د معلوماتو له مخې؛ عبدالرحمن محلفي د هنګري ژباړن دی چې د اسلامي شریعت په برخه کې یې زده کړې کړې او په “حلال” او مالي چارو او راکړه ورکړه کې تخصص لري او دا مهال د اتریش په پلازمینه ویانا کې د حلال راکړې ورکړې د اروپا د فتوا شورا مشر دی.

هغه په ​​دې کتنه کښې په هنګری کښې د قرآن کریم او نهج البلاغه د ژباړې په برخه کښې د خپلو هلو ځلو او په دې برخه کښې د مشکلاتو او مشکلاتو په باره کښې وضاحت ورکړ.
د قرآن او نهج البلاغې د ژباړې او د دې کار د لاسته راوړنو په اړه د هغه د وینا بشپړ متن په لاندې ډول دی:
“کله چې زه په هنګري کې په پوهنتون کې زده کړه کوله، زه د زده کونکو په لیلیه کې پاتې شوم. ما یو سوډانی کوټه ملګری درلوده چې ما سره یوازې په عربي خبرې کولې. د هغه سره د 3 کلونو ژوند کولو وروسته، موږ کولی شو په اسانۍ سره د هغه په ​​ژبه خبرې وکړو. کله چې زه فارغ شوم، ما په عربي ژبه خبرې کولې. زه د عیسوي چاپیریال سره تړاو لرم او زما ملګری مسلمان و. له همدې امله موږ هیڅکله د مذهب په اړه خبرې نه کوو. په پای کې مې یو ځل ترې وپوښتل چې په عربي ژبه کې تر ټولو ښه کار کوم دی؟ هغه وویل دا قرآن دی. له پوهنتون څخه وروسته سوډان ته راستون شو او ما په ليبيا کې دنده پيدا کړه. ما د خپل سوډاني ملګري له امله د قرآن د ژباړې پریکړه وکړه چې ماته یې د عربي ژبې خزانې کیلي راکړه.

زه اعتراف کوم چې کله ما دا کار پیل کړ ما هیڅ مذهبي انګیزه نه درلوده. د لومړي مخونو تر ژباړلو وروسته پوه شوم چې قرآن د ورځپاڼې مضمون نه دی. زه پوه شوم چې دا ساده متن نه دی او د الهامونو د پوهیدو لپاره ډیرې پوهې ته اړتیا لري. له همدې امله مې د یوسف علیه السلام او نورو ژباړونکو د تفسیر او ژباړې ډېر کتابونه وپېرل.
دغه هنګري ژباړونکي وویل: د قرآن کریم ژباړه زما د خوښې وړ شوه او اته کاله مې د ژباړې په کار پای ته ورساوه. د دې ستر کار په ترڅ کې ما خپل ځان بدل کړ. ما په هغه سیسټم پوهیدل پیل کړل چې زما ژوند یې بشپړ کړ. د قرآن آيتونو ما ته الهام راکړ چې د خالق او مخلوق تر منځ د اړيکو، ژوند او مرګ، د خلکو تر منځ د اړيکو او د نفس د پېژندنې په اړه نور معلومات ترلاسه کړم.

زه به مسلمان نه وم که زه د قرآن له لارې اسلام ته معرفي شوی وای. له همدې امله زما اسلام ته د قرآن تر ژباړې وروسته پېښ شو. په هرصورت، زه په ډیر افسوس سره ګورم چې مسلمانان د قرآن په اساس عمل نه کوي. زه ډاډه یم چې که ما دغه دین د مسلمانانو له لارې زده کړی وای نه د قرآن له لارې، زه به هیڅکله مسلمان شوی نه وای. خو د خدای په فضل، قرآن مې استاد و او اوس هم دی.
د نهج البلاغې په اړه په ۱۹۸۸ کال کې د ایران سفیر “کیوان ایماني” له ما څخه وغوښتل چې دا کتاب وژباړي. دې کار درې کاله وخت ونیو. دا د محمد عبدو نسخه وه. د حضرت امام علی علیه السلام خطبې او ویناوې د قرآنی فضا له انسانی اړخه ډکې دی. هغه څه چې انسان د قرآن د الهي معنا له امله نه پوهیږي، هغه به د نهج البلاغې له لارې پوه شي. دا کتاب د حکمت، فلسفې او تاریخ څخه ډک دی. زه فکر کوم چې د قرآن او نهج البلاغه جلا کول ناشوني دي.
اجازه راکړئ مستقیم خبرې وکړم. کله چې ما د قرآن ژباړه پیل کړه، زه یو سیکولر مسیحی وم چې د خپل سوډاني ملګري په یاد یې وکړ. ما حتی یو مادي انګیزه درلوده، هغه دا چې زه د دې ژباړې لپاره د مسلمانانو څخه ډیرې پیسې ترلاسه کولی شم. ما فکر کاوه چې مسلمانان ډیر بډای دي او ډیر تیل لري او کولی شي د دې لپاره پیسې ورکړي. خو دا حالت بدل شو. هرڅومره چې زه قرآن ته ژور شوم، هغومره به مې د شرم احساس کاوه او پیسې راته مهمې نه وې. په پای کې زما ثواب اسلام دی او نور څه نه دي او دا زما لپاره د دنیا له مالونو څخه زیات ارزښت لري.
کله چې مې د نهج البلاغې ژباړه پیل کړه، زما په ذهن کې کوم مادي کتاب نه و. کله چې ما کتاب ته وکتل نو پوه شوم چې زما په لاس کې څومره لویه خزانه ده او ما د ویاړ احساس وکړ چې زه یې ژباړم. ما له قرآن او نهج البلاغه پرته بل کوم مقدس کتاب نه دی ژباړلی او نه به یې ژباړم.

د قرآن او نهج البلاغه د ژباړې مسئلې، که څوک د قرآن په ژبه پوهېږي، پوهېږي چې ژباړه يې ناشونې ده. هیڅوک نشي کولی چې د دې لنډو او سپیڅلو آیتونو په اړه د اوږدې توضیحاتو په ورکولو سره حتی د قرآن بشپړ معنی په بشپړ ډول بیان کړي.
دا هم ناشونې ده چې معجزې وژباړل شي چې ممکن په راتلونکي کې پیښ شي او هغه مسلې چې ساینس لاهم ندي ورته رسیدلي. کله چې قرآن په سورت تکویر کې د نړۍ د پای په اړه خبرې کوي، دا د هغو پیښو په اړه خبرې کوي چې د نړۍ د پای لپاره نوي کلمې دي. ایا تاسو فکر کوئ چې یو دیني عالم کولی شي دا آیتونه 200 کاله وړاندې تشریح کړي؟ حتی نن ورځ دا تشریح کول ستونزمن دي.
د قرآن لامحدودیت د هغو ذهنونو لپاره چې په دښتو کې محدود دي د هغې ژباړه او تفسیر ناممکن کوي. ما نه غوښتل چې د خپلو ذهني انځورونو سره اورېدونکو ته آیتونه تشریح کړم. ما هڅه وکړه چې د لوستونکي ذهن او الفاظ خلاص کړم. ځینې ​​​​وختونه زه انتقاد لرم چې خلک روښانه توضیحات غواړي. هو، دا یوه طبیعي هیله ده، خو په قرآن کې ستونزه دا ده چې کله کله یې تشریح کولای شو او کله یې نه شو کولای.
زما اساسی اصل دا نه وو چې هڅه وکړم هغه آیاتونه جوړ کړم چې د انسان له نظره د پوهیدو وړ نه وي.
له همدې امله د نهج البلاغې ژباړه ډېره اسانه وه. نهج البلاغه د حضرت علي (ع) له قولونو څخه ده او د خدای کلمه نه ده، له همدې امله د قرآن په ژباړه کې پیچلتیا نشته. په هر حال د نهج البلاغې ژباړه هم ډېر توجه او زیار ته اړتیا لري ځکه چې د «بلاغه» معنی فصیح، فصیح او فصیح ده چې باید د ژباړې په متن کې هم ورته پام وشي. همدارنګه د حضرت علي (ع) حکمت استثنایي دی او په بله ژبه یې د پوهولو او ژباړلو لپاره وخت او بلوغ ته اړتیا ده.

په شخصي ژوند کې د قرآن او نهج البلاغې سره د ملګرتیا اغیز
که تاسو په هغه کلمو پوه شئ چې ستاسو مور تاسو ته د ماشوم په توګه وايي، تاسو به هغه ژبه زده کړئ او دا به ستاسو مورنۍ ژبه شي. که تاسو یو سیسټم پوهیږئ او پوهیږئ چې دا څنګه کار کوي، تاسو کولی شئ هغه سیسټم ته ننوځئ او د هغې برخه شئ. قرآن کریم یو ابدي نظام دی. که تاسو په دې پوه شئ، تاسو د دې ابدي سیسټم برخه یاست چې هر څه پکې شامل دي. که تاسو نه غواړئ چې د دې جوړ شوي سیسټم برخه شئ، تاسو به په خپلو جالونو او فریبونو کې راګیر شئ. ایا داسې څوک شته چې د جذابیت له قانون سره مبارزه وکړي؟ د خلقت له قوانينو سره مبارزه هم همدا حکم لري. قرآن او نهج البلاغه له انسان سره مرسته کوي چې په دې نړۍ کې د ژوند له قوانینو سره ځان عیار کړي او انسان ته د ابدیت هیله هم ورکوي.

د قرآن او نهج البلاغې د هنګري ژباړې بې ساري ځانګړتياوې د لومړي ځل لپاره دا وې چې قرآن او نهج البلاغه په ​​بشپړه توګه له عربي څخه هنګري ته وژباړل شول. تر دې وړاندې په هنګري کې د قرآن کريم ترجمه کېده، خو لومړی يې بشپړه نه وه او دويم له ترکيې څخه ژباړل شوې وه.
شل کاله وړاندې کله چې زما ژباړه په هنګري کې خپره شوه، مسلمانانو پرې نیوکې وکړې. د هنګري متن هرچا اعتراض کاوه، خو اوس چې له چاپه وتلی دی، ډېر مسلمانان یې په لټه کې دي او د اصلي متن د ترلاسه کولو لپاره ډېرې پیسې ورکوي. کله چې زه دا اورم زه موسکا کوم ځکه چې 20 کاله دمخه حتی موږ دا ژباړې هرچا ته وړیا ورکولې.
ما هم خپله هڅه وکړه چې دا متنونه په بشپړ ډول د اعتبار وړ او معتبر وي، او ما د قرآن او نهج البلاغ د ژباړې لپاره هیڅ شی نه دی اضافه کړی . زه د خدای څخه مننه کوم چې ما یو غریب او تجربه لرونکی ژوند درلود چې ما سره یې د ښه پوهه او پوهې په ترلاسه کولو کې مرسته وکړه. ژوند تر ټولو لوی پوهنتون دی. که څه هم کتابونه او مطالعه خورا مهم دي او د عینکو په څیر د سم لیدلو لپاره کافي ندي. اسلام د لیدلو لپاره غوره عینکې دی. که تاسو دا عینکې په خپلو سترګو واچوئ، نو د قرآن او نهج البلاغه د هنګري ژباړو کمښت به په اوسني وخت کې حتی په هنګري کې هم ممکنه نه وي، ځکه چې دا انبارونه لري. پای ته رسیدلی او د مالي دلیلونو لپاره دا ممکنه نه ده چې دوی یې بیا چاپ کړي.